Роберт Стивенсон: Окаянная Дженет
16+
Автор: Стивенсон Роберт Льюис
Переводчик: Литвинова М., Озерская Т., Дарузес Нина Леонидовна
Издательство: Эксмо-Пресс, 2016 г.
Серия: Minibook
Жанр: Классическая зарубежная проза

Р. Стивенсон переживал состояние «смертельного» испуга, когда писал рассказ «Окаянная Дженет«. Жуткие события, мрачное поверье, образ «черного человека» — ужас не отпустит вас до последней строки.

Серия: «Minibook» – это лучшее из лучшего в удобном форматеПреимущества: «Minibook» для каждого, кто понимает: быть образованным сегодня – важно и модно. В серии отсутствуют лонгриды, представлены только не объемные тексты (целиком, без сокращений) великих прозаиков для тех, кто хочет развить литературный вкус и за короткое время познакомиться с лучшими произведениями мировой литературы!У книг удобный формат (70х100/32), они комфортны для чтения «на ходу», при этом серию «Minibook» отличает стильный дизайн и самые демократичные цены.

Авторы. В серии представлены классики мировой литературы XIX – XX вв.: Рэй Брэдбери, Лев Толстой , Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Федор Достоевский , Артур Конан Дойл, Михаил Булгаков и О. Генри, Антон Чехов и Эдгар Аллан По, Оскар Уайльд и и многие другие.

Чтобы скачать, выберите формат:

Последний комментарий на сайте:

Пользователь KCRZMAA пишет:

Действительно ли этот сборник 2015 года выпуска?

Отзывы о других книгах:
Пользователь NQALIPP пишет:

«Сирья Уса-Билек»? Нет, серьезно?!!
Да, вот так, по версии Махаона, маггловский министр услышал имя «Сириус Блэк» !
В оригинале это сделано легко и изящно: Фадж говорит маггловскому министру о Sirius Black (Сириусе Блэке), а министр слышит Serious Black (Серьёзный Блэк).
Такая ослышка понятна — ведь маггловский министр считает Блэка преступником и, наверное, думает, что Серьезный, это, типа, кличка такая.
У Росмэна сделано чуть менее изящно, чем в оригинале — Фадж говорит «Сириус Блэк», а министр слышит «Серый Ус Блэк».

Но, пардон, Сирья Уса-Билек — это из какого кошмара? Читатели должны думать, что маггловский министр путает волшебников с арабскими террористами, что-ли? И зачем «Фудж» у Махаона САМ называет Блэка — Билеком? Причем неоднократно. С чего это Фадж вдруг заговорил с таджикским акцентом?
Совсем с ума посходили…

Ну и традиционно — по 33 ошибки на страницу.
«полная чушь, ни о чем не говорившая премьер-министру» — за такие безграмотные обороты надо линейкой по пальцам бить. Больно.
«Дементоры бунтуют…» — серьезная ошибка перевода. Что, дементоры бунтуют из-за побега Блэка? Так страдают-скучают по нему, что ли? Без Блэка, говорят, нам и работа немила? «Uproar» — это дементоры не «бунтуют», а «беспокоятся/шумят/злы». А ведь вскоре после этого Фадж будет утверждать, что дементоры не могут не подчиняться Министерству магии…
«Так что делать нечего, я к вам» — получается, Фадж из-за дементоров к министру пришел? Ничего подобного! Должно быть: «Ну ладно, неважно (о дементорах), я к вам по поводу Сириуса Блэка».
Зачем все глаголы обязательно — грубые? «вытащил» палочку, «пихнул» стакан, «сунул», «рявкнул»… Странно что стул Фадж просто «пододвинул» — выбивается из стиля как-то. Чего не «подвинул пинком ноги»?

Добавить комментарий:

Добавить комментарий:
Имя:
Свой E-mail:
Сообщение: